「收賄」、「白手套」英文怎麼說?
Accept bribes? White gloves?
★★★★★★★★★★★★
《中華民國刑法》
Article 122
A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than two million yuan may be imposed.
A breach of official duties shall be sentenced to life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine not more than four million yuan may be imposed.
1. public official 公務員
2. arbitrator 仲裁人
3. accept a bribe 收受賄賂*
4. a breach of official duties 違背職務**
5. be sentenced 判處
6. imprisonment 監禁;關押
7. a fine 罰金
8. impose 強制實行
第 122 條
公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科二百萬元以下罰金。
因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科四百萬元以下罰金。
全國法規資料庫: https://bit.ly/2Dk8Ia4
*bribery: https://bit.ly/31bwsFj
**breach: https://bit.ly/3k5qcHJ
★★★★★★★★★★★★
那「白手套」呢?
White gloves? Not really...
The term "white-glove" is typically used as an adjective. It means providing a very high level of service, or involving a lot of care about small details:
白手套(white-glove)通常用作形容詞。表示提供非常高的服務水準,或與諸多照護細節有關:
➣The cruise company does not want to risk alienating the other passengers who don't get the white-glove treatment.
郵輪公司不想冒險讓其他未接受白手套待遇的乘客變得疏遠。
➣We know that when extra attention is required, our white-glove delivery service will not disappoint.
當您有特殊要求,我們的白手套配送服務一定不會讓您失望。
—Cambridge Dictionary
https://bit.ly/3hZTw0r
Wait…that doesn't fit our context!
★★★★★★★★★★★★
According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan!
“The innocuous-sounding euphemism ‘white gloves’ generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves. The expression, coined by the Taiwanese, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.”
9. coin (v.) 創造(新詞或新的表達方式);首次使用(某一詞語)
10. innocuous-sounding 聽起來無害的
11. launder (v.) 洗(贓款) ; money laundering 洗錢
12. legitimate front 合法的地帶; 僞裝(人或機構的)僞裝;假裝的樣子
13. conceal 隱藏
14. catch up 了解(或討論)最新情況
15. rampant 猖獗的;蔓延的
16. bureaucracy 官僚體制;官僚主義
據《南華早報》的報導,「白手套」作為名詞的用法,首見於臺灣!
「聽起來無害的委婉用語『白手套』通常是指中間人或公司,他們在看似合法的地帶清洗髒錢或賄款——髒手則藏於白手套當中。這種由臺灣人首創的表達方式,正在中國迅速傳開,因為猖獗的腐敗現象已於官僚體制的各個層面暴露出來。」
詳見《SCMP》:https://bit.ly/3i2cqUA
★★★★★★★★★★★★
我個人會用「middleman」或「go-between」。
請注意,「middleman」是指批貨後轉售他人者,或協助他人安排商業交易者。該詞本身並不具有任何犯罪或不法行為等負面意涵(negative connotations),亦須有上下文才足以呈現「白手套」的概念。
另一方面,「go-between」是在雙方無法見面或不想見面時,將消息從一人(或一個團隊)傳給另一人(或另一個團隊)的人。例如,聯合國代表將充當兩國領導人的中間人(或掮客)——「go-between」,而它的搭配你可以用「act/serve as a go-between」。「go-between」 的一個同義詞是「intermediary」。
❖再次提醒各位,若缺乏前後文,這些用語就不能完全代表「白手套」的涵義。底下我將舉出一些在腐敗情況中所使用的例子。
★★★★★★★★★★★★
I. middleman
"Many of these middlemen stay on the right side of the law, offering advice and connections. But others cross the line. They grease the palms of officials and local managers, and they put a buffer between the payoff and the client, offering plausible deniability if the authorities catch on."
17. connections 社會關係;人際關係;可資利用的熟人
18. cross the line(行為)越過界線
19. grease (v.) 用油脂塗;給⋯⋯加潤滑油
20. buffer 緩衝物;起緩衝作用的人
21. payoff 賄款;遮口費
22. plausible deniability 合理推諉
「在這些中間人裡,有許多人站在法律這邊,提供建議與人脈。但其他人卻踰越了界線。他們成為官員與地方經理人的潤滑劑,並在賄款與委託人之間置入緩衝物,起到合理推諉的作用,以防當局上門。」
詳見《紐約時報》:https://nyti.ms/39MMwkM
★★★★★★★★★★★★
II. intermediary
"For China’s elite, a 'white glove' is an intermediary who launders your money; they handle the dirty deeds, while you keep your hands clean. 'White gloves' are often well-connected Westerners, such as former top politician Bo Xilai’s two European fixers, British businessman Neil Heywood and French architect Patrick Devillers. Using a BVI shell company, the two men helped Bo’s wife Gu Kalai buy a 7 million euro French mansion and rack up rental fees on it."
23. elite(社會)上層集團;掌權人物;出類拔萃的人;精英
24. deed(尤指很壞或很好的)事情;行為
25. well-connected 與顯貴人物有交情的;與有影響人士有來往的;很有背景的
26. fixer 籌謀者;安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
27. BVI (The British Virgin Islands) 英屬維京群島
28. shell company 空殼公司
29. fixer 安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
『對中國的權貴來說,「白手套」是幫你洗錢的中間人;他們負責處理骯髒的事,讓你的雙手保持乾淨。「白手套」通常是與權貴有交情的西方人士,例如前副國級領導人薄熙來的兩個歐洲籌謀者——英國商人海伍德以及法國建築師德維利耶。兩人藉由一家英屬維京群島的空殼公司,幫助薄的妻子谷開來買下一座價值700萬歐元的法式豪宅,並大大提高了租金。』
詳見《石英財經網》:https://bit.ly/30lFnEJ
★★★★★★★★★★★★
III. go-between
"The offence is similar to bribery with one important difference: trading in influence concerns the 'middleman', or the person that serves as the go-between the decision-maker and the party that seeks an improper advantage."
30. offence (US offense) 犯罪行為;罪行
31. bribery 賄賂
32. trade in influence 斡旋賄賂;影響力交易
33. serve(為⋯⋯)工作;(為⋯⋯)服務;盡職責
34. improper advantage 不當利益
『此一罪行與賄賂相似,但有一個重要的區別:斡旋賄賂係指「middleman」或人充當決策者與尋求不當利益方的中間人(掮客)——「go-between」』。
詳見 Anti-Corruption Resource Center:https://www.u4.no/terms
★★★★★★★★★★★★
歡迎在底下留言與我們分享更多相關字詞(例如:prosecutor、corruption charges、litigations⋯⋯)。
圖片出處: Google Image
★★★★★★★★★★★★
如果同學對於如何分析英文時事,以及如何進行批判性思考有興趣,歡迎加入我們的課程!
🌎國際新聞英文-六步驟思考術 | 最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH
🌎國際新聞英文課程FAQ:https://wp.me/p44l9b-2lK
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過136萬的網紅JJ Lin林俊傑,也在其Youtube影片中提到,林俊傑 JJ Lin《Wonderland》正式上線 ? https://JJLin.lnk.to/JJWonderlandAY 來自一千年以前 億萬訊息 交錯傳遞 唯獨妳的信號 剪不斷 戒不掉 時強時弱 不曾間斷 無論多久 記憶的拼圖 總是有你 無論在哪 專屬的位置 總有留...
「a pair of詞性」的推薦目錄:
- 關於a pair of詞性 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於a pair of詞性 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的精選貼文
- 關於a pair of詞性 在 Barbie Kiwebaby Facebook 的精選貼文
- 關於a pair of詞性 在 JJ Lin林俊傑 Youtube 的最佳解答
- 關於a pair of詞性 在 A2A Official Youtube 的最佳解答
- 關於a pair of詞性 在 [問題] a pair of 視為複數或單數? - 看板teaching - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於a pair of詞性 在 a pair of詞性的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於a pair of詞性 在 a pair of詞性的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於a pair of詞性 在 a pair of詞性的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於a pair of詞性 在 第四部分,词性标注的例子出现错误'pair' object is not iterable 的評價
- 關於a pair of詞性 在 The Bilingual Lens 雙語視界- 托福雅思「洋春聯」 同學要 ... 的評價
- 關於a pair of詞性 在 【Tyger's 50 Vowel Pairs】 《詞性順口溜》名動形副數 的評價
a pair of詞性 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的精選貼文
【 中國大動作驅逐外媒記者 】
你今天學英文了嗎?今天來分享一則最新WSJ文章吧!
新聞脈絡:
中美兩國近來相互展開新聞戰,中國之前驅逐WSJ記者,美國則要求駐美中國國營媒體將被視為「駐外使團」(foreign missions),必須向國務院申報人員及財產資料。
新聞標題:
China Banishes U.S. Journalists from Wall Street Journal, New York Times and Washington Post
中譯:
中國驅逐華爾街日報、紐約時報及華盛頓郵報的美國記者。
banish:正式驅逐
banish這個字相對少用,當我們說中共驅逐外媒時,比較常用的是expel。banish/ expel 這兩個字意思接近。
另外也可能用deport/ oust 這兩個字,但deport 比較接近遣返,oust比較是趕走,意思上與驅逐還是不太一樣。
內文:
China said it would revoke the press credentials of Americans working for three major U.S. newspapers in the largest expulsion of foreign journalists in the post-Mao era, amid an escalating battle with the Trump administration over media operating in the two countries.
中譯:
中國表示將吊銷三家主要美國媒體的記者證,這是後毛澤東時代對外媒記者的最大動作驅逐,中美雙方正逐漸升高在中美兩國的媒體戰。
revoke 吊銷
press credential 記者證
revoke the press credential 其實就是expel /banish 的替換語詞。
escalating battle 是新聞英文常用的寫法,指的是戰爭情勢升高。
escalate (v)升高
平常捷運上的手扶梯就是escalator,電梯則是lift/ elevator。
escalating後面也可以接tension,就會變成「緊張情勢升高」。
跟escalating 同義的,還有intensify。
例句:intensifying the tensions between the two countries (兩國緊張情勢加劇)
It also ordered the three newspapers and two other media outlets—Voice of America and Time magazine—to submit information about staff, finances, operations and real estate in China.
中國也要求上述三家媒體及另外兩家媒體(美國之音與時代雜誌)繳交關於員工,財政狀況,營運狀況及不動產資料。
The U.S. National Security Council, in a pair of tweets on Tuesday, criticized China’s latest action. “The Chinese Communist Party’s decision to expel journalists from China and Hong Kong is yet another step toward depriving the Chinese people and the world of access to true information about China,” the NSC wrote. In another tweet, the White House called on China to instead focus on helping the world combat coronavirus, which the NSC pointedly described as the “Wuhan coronavirus.”
美國國家安全委員會在兩則推文中批評中國的最新行為:「中共將記者從中國及香港驅離的決定,是剝奪中國人民及全世界取得有關中國真實資訊的另一動作。」
白宮則發文表示:美國呼籲中國應該將精力放在幫助世界對抗冠狀病毒。美國國家安全委員會先前意有所指地稱此為「武漢病毒」。
call on 呼籲,也可以用urge代替。
deprive sb of st :剝奪某人某事
pointedly described 我翻成意有所指,也就是針對性地稱呼,大家可以想想有沒有更貼切的翻譯。
以上講解,有清楚嗎?希望大家每天能花十分鐘學些英文唷!
#華爾街日報
#紐約時報
#華盛頓郵報
#跟著胖犬學英文
華爾街日報3.4折訂購優惠:
https://reurl.cc/M7p8ev
WSJ原文網址:
https://www.wsj.com/articles/china-bans-all-u-s-nationals-working-for-the-wall-street-journal-new-york-times-washington-post-whose-press-credentials-end-in-2020-11584464690
a pair of詞性 在 Barbie Kiwebaby Facebook 的精選貼文
She should have a pair of wings on her back now 他現在背上應該長出一對翅膀了吧
He destroy her wings and punished her for not knowing how to fly
他搗碎她的翅膀然後懲罰她的無力翱翔
那罐我最喜歡的紫色綿羊油是peony plum美國牡丹梅花口味底
他最喜歡的詩人是同性戀精神科醫師鯨向海與法國浪女詩人夏宇
還是我們都把形容詞拿掉
把性別拿掉把多餘的冗詞贅字拿掉後
就剩太陽星星月亮還有別忘了
我還愛著你只是你不愛了
我拖著破碎的翅膀
成為殘酷的夢天使
在黑夜星空裏尋找停了電的流星
你會是我的月亮嗎
白日出沒的月球不再發光
我知道我只是某一刻草原上
咆哮而過的廉價流星還沒資格成為你的願望
而且是你劇本裏
被寫死的壞角色
但他爛嗎如果他
夠爛就不會有那麼讓人想哭的結局
那他值得被愛嗎那電影沒人想看
因為一切的一切都爛透了
去拍續集吧再愛一個人跑吧
飛吧跳吧跑吧走啊爬啊哭啊咲啊
天亮了忘了有沒有作夢
可是沒有死掉哎日復一日底
我們靈魂的塵埃擦拭乾淨的
玻璃其實透明也沒有比較漂亮
因為你的靈魂早就不是純潔象牙白色了
而塵土飛揚著迷深陷底布朗尼也跟著爛了爛了
那就再愛吧愛吧
等到偉大的睡眠之神降臨
日子就自行填滿了至少還有
一場404not found演唱會令人期待
還有一隻可愛的小狗
今早想要做一場與你有關濕濕的夢
要有一些濕濕的吻在潮濕的洞穴裏
或是在房間搭帳篷在裡面假裝被鬼弄哭其實心裏只是想把你像世界末日抱緊。
#kiwebabydiary
#確定是戒不掉尼古丁了但也還沒打算戒掉被寵壞的那種愛那就抽吧我答應你我會乖乖吃藥成為一隻乖巧的狗但你要摸摸我的頭帶我去散步遛你可愛的小狗不然我就會狠狠咬你一口。
#kiwebabydiary
a pair of詞性 在 JJ Lin林俊傑 Youtube 的最佳解答
林俊傑 JJ Lin《Wonderland》正式上線
? https://JJLin.lnk.to/JJWonderlandAY
來自一千年以前
億萬訊息 交錯傳遞
唯獨妳的信號
剪不斷 戒不掉
時強時弱 不曾間斷
無論多久 記憶的拼圖 總是有你
無論在哪 專屬的位置 總有留下
一千年以後重逢
試探距離 溫習曾經
探索著熟悉感
更堅定 更勇敢
無邊無際 你是唯一
只要和你在一起 就是我的Wonderland
___
曾經,人類無力於實地的距離,卻因為心繫而紮實愛著。
如今,科技彌補了距離的空缺,卻麻醉了心靈的安全感。
建立在指間上的溝通
既是便利 亦是紛擾
分不清是非對錯真偽
我們在蒼涼中奮力探索
微弱的信號中尋求光芒
雖然常常對環境感到無力,
但人們總可以因為一個瞬間、一個眼神、一個微笑、一雙暖手,而觸及內心深處。
於是
我們在聖所找到歸屬
我們在一起同步進階
過去 現在 未來
都將不再有局限
它既是一個階段的終結
也將是一個未來的開啟
Wonderland 的新力量
蓄勢待發
___
Dating back to a thousand years ago
Countless messages have since been transmitted
However, your signal remains
Ceaseless and unstoppable
Volatile, yet incessant
Regardless of time, you remain in my memories
Wherever you might be, your spot is unshaken
A thousand years later, we reunite
Has time created a rift between us?
Yet it all comes back to us
Only surer and braver
Infinitely you’re my only one
As long as you’re with me, this is my Wonderland
___
Once, our hearts were strongly connected, despite the challenges of physical distance. We loved ever so deeply.
In our present time and age, technology advancements rectify many issues in life, yet our hearts have become numb and distant. Relationships ever so fragile.
Communication via fingertips
Convenient, yet disconcerting
Truth often disguised, we get lost in right and wrongs
Venturing through a darkening we do not yet see
We seek and strive towards our beacon of light
We might often feel helpless with the things that surround us. But sometimes, one moment, one look, a smile, a simple touch or a warm pair of hands, will touch someone’s heart and make a difference.
As such, we find our sense of belonging in our sanctuary
As we’ll go through resurgence together
The past, present and future
Shall become limitless
It is the end of a phase
But also a new beginning
Let this force that is Wonderland
Come upon you
#林俊傑WONDERLAND
#thisismywonderland
#這就是我的wonderland
___
《Wonderland》
曲:林俊傑 詞:張懷秋
慢慢的睜開眼
熟悉的即視感
完全不需要語言
好像哪裡見過⾯
是光陰的背叛
⽣鏽了熟悉感
誰的臉孔不黯淡
沒有情緒的乾旱
Here I am 不怕一身鋼鐵無法被溶解
我流汗意志更堅決Here I am 就算荒涼無邊找不到界線
迷路無所謂
這就是我的 wonderland
過去現在未來都將不再有局限
⾃由⾃在的 wonderland
只要你和我同步 奇跡就會在身邊
我的感情 我的人性 穿越世紀
妳的記憶 妳的秘密 依然清晰
我的回憶 我的思緒 不停累積
有你在一起 就安心
慢慢的閉上眼
陌生的距離感
說不出⼝的語言
好像從未見過⾯
時光里的背叛
消逝的安全感
誰的臉孔不黯淡
沒有情緒的乾旱
Here I am 不怕一身鋼鐵無法被溶解
我流汗意志更堅決Here I am 就算荒涼無邊找不到界線
編號89757
這就是我的 wonderland
過去現在未來都將不再有局限
⾃由自在的 wonderland
只要你和我同步 奇跡就會在身邊
我的感情 我的人性 穿越世紀
妳的記憶 妳的秘密 依然清晰
我的回憶 我的思緒 不停累積
妳是專屬唯⼀
這就是我的 wonderland
過去現在未來都將不再有局限
自由自在的 wonderland
只要你和我同步 奇跡就會在身邊
我的感情 我的人性 穿越世紀
妳的記憶 妳的秘密 依然清晰
我的回憶 我的思緒 不停累積
有你在一起 妳是專屬唯⼀
那些年代已過去 是誰還不相信 傻傻站在原地
這不是場遊戲 看不到形體 沒有人在乎輸贏
我們之間的關係 早已不再是秘密 誰也都無法模擬
轉來看我的反面 讀我的頸線 我是編號89757
這就是我的 wonderland
過去現在未來都將不再有局限
自由自在的 wonderland
只要你和我同步 奇跡就會在身邊
我的感情 我的人性 穿越世紀
妳的記憶 妳的秘密 依然清晰
我的回憶 我的思緒 不停累積
有你在⼀起 妳是專屬唯⼀
___
製作人 PRODUCER:JJ 林俊傑
配唱製作 VOCAL PRODUCTION:JJ 林俊傑
製作協力 PRODUCTION ASSISTANT:黃冠龍 / 周信廷
編曲 MUSIC ARRANGEMENT & KEYBOARDS:JJ 林俊傑 &The Swaggernautz
吉他 GUITAR:黃冠龍
和聲編寫 BACKGROUND VOCAL ARRANGEMENT:JJ 林俊傑
和聲 BACKGROUND VOCALS:JJ 林俊傑
錄音室 RECORDING STUDIOS :JFJ SANCTUARY (Taipei) / THE JFJ LAB (Taipei)
錄音師 RECORDING ENGINEERS:JJ 林俊傑 / 黃冠龍 / 周信廷
混音室 MIXING STUDIO:mixHaus (Encino, CA)
混音師 MIXING ENGINEER:Richard Furch
___
■ 更多林俊傑相關資訊:
林俊傑官方 Facebook:https://www.facebook.com/JJLin
林俊傑官方 Instagram:https://www.instagram.com/jjlin
林俊傑新浪微博:http://www.weibo.com/jjlin
林俊傑Twitter:https://twitter.com/JJ_Lin
JFJ Productions官方Facebook:https://www.facebook.com/jforj
JFJ Productions 官方 Instagram:https://www.instagram.com/jfj_production
JFJ Productions新浪微博:https://www.weibo.com/jfjproductions
華納音樂官方 Facebook:http://www.facebook.com/WarnerMusicTa...
華納音樂官方 Instagram:https://www.instagram.com/warnermusictw/

a pair of詞性 在 A2A Official Youtube 的最佳解答
香港孖女組合AOA 2013全新專輯"Pair of Aces"主打歌《困獸鬥》練習室版
《困獸鬥》
曲:朱俊傑
詞:謝天智 @ Solid Sound
編:朱俊傑 @ Baron Pro
監:伍樂城 @ Baron Pro
唱:AOA
C1 小Ann: 殘酷困獸鬥 變成娛樂 我要走
深宵去玩樂捕獵時如常造藉口
威迫我接受 接受
自問像玩具
大Ann: 來炫耀你風頭
A1 大Ann: 哄騙廢話
小Ann: 聽厭了聽都聽夠
大Ann: 幹了錯事
小Ann: 仍然是那堆借口
大Ann: 不必講究
小Ann: 你說你愛新厭舊
All: 專一主義 難成大氣候
B1 All: 你
大Ann: 又會怎樣解說 局勢怎樣解決
小Ann: Love isn't just a game. What a shame. You have no brain.
大Ann: 我 學到這樣灑脫 盡快早日解脫
All: 我厭了 我極疲倦
C2 All: 殘酷困獸鬥 變成娛樂 我要走
All: 不需要浪漫定日期無謂勒住手
小Ann: 請給我退後
大Ann: 退後
All: 做特別任務 誰情願接受
大Ann: 再惡鬥 恕難從命 我要走
小Ann: 挑選你候任幸運兒然後下毒手
講bye bye 以後
大Ann: 退後
All: 沒動力侍侯 長期受你拘留
A2 小Ann: 放棄對罵
大Ann: 更撇脫 有修養嘛
All: 有個性吧 男孩便愛惜我嗎
小Ann: 想得通透
大Ann: 要愛要豁出去吧
All: 擺高姿態 成全我退下
B2 All: 你
小Ann: 又會怎樣解說 局勢怎樣解決
大Ann: Oh Please, set me free. You're not my destiny
小Ann: 我 學到這樣灑脫 盡快早日解脫
All: 對住你 最好更絕
C2 All: 殘酷困獸鬥 變成娛樂 我要走
All: 不需要浪漫定日期無謂勒住手
小Ann: 請給我退後
大Ann: 退後
All: 做特別任務 誰情願接受
大Ann: 再惡鬥 恕難從命 我要走
小Ann: 挑選你候任幸運兒然後下毒手
講bye bye 以後
大Ann: 退後
All: 沒動力侍侯 長期受你拘留
C4 All: 亡命困獸鬥 變成娛樂 我要走
All: 休想再問候 沒話題還是讓路走
大Ann: 請給我退後
小Ann: 退後
All: 做特別任務 和情敵拜候
小Ann: 再惡鬥 恕難從命 放我走
大Ann: 挑選你候任幸運兒隨便下毒手
講bye bye 以後
小Ann: 退後
All: 日後別聚舊 隨時調轉槍頭
類別
音樂

a pair of詞性 在 [問題] a pair of 視為複數或單數? - 看板teaching - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
已查過一些字典和網路上的英語論壇資料
glasses, jeans, pants 等等都須配合複數動詞來使用
而a pair of + Ns 因把成雙的東西當做一個整體來看待,故通常當作單數來使用,
但令我感到疑惑的是, 當再次提到這個東西時,
應用單數代名詞還是複數代名詞呢?
網路上查到了兩個相關的資料:
(1) https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv163.s
html
裡頭的例句:
(a) I took a pair of shorts out of the drawer and put them in my suitcase.
(b) I had a pair of field-glasses in my cupboard so I gave them to Tom for
birdwatching.
從以上例句發現可用they來指稱前面的提到的shorts和field-glasses
(2) https://forum.wordreference.com/showthread.php?t=42009
裡頭的例句:
There was a pair of shoes on the bed, but now they are under the desk.
有三個以英語為母語的人士都認為用they來指the shoes是比較常見的
且認為用it is under the desk是很不自然的說法,因這裡不是在強調a pair件數,
而是在指the shoes
然而,在國中英語翰林第六冊第二課p.22的練習題中,卻又出現了以下的句子:
The pair of jeans is so expensive that Jeff doesn't have enough money for it.
我的理解是這裡仍舊把牛仔褲視為一個整體,因此it代替的是the pair of jeans
我的問題在這:
課本這句話是否可以改成 The pair of jeans is so expensive that Jeff doesn't
have enough money for them.
用them來代替the jeans?
此外,也請各位幫忙看一下以下這句
The pair of shoes is so small that I can't wear it/them.
這句話應該選it還是them呢?
感謝各位的幫忙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.177.28
... <看更多>